Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1601
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Rúper ságar periye ese
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Arúp tomáy peyechi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Dvandvátiita tandrátiita
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Úrmimáláy dekhechi
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Having crossed the sea of form,
Formless Thee I have found.


Beyond drowsiness and rivalry,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Through rows of waves, I have seen.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habiendo cruzado el mar de la forma,'''
'''Te he encontrado sin forma.'''


'''Más allá de la somnolencia y la rivalidad,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''A través de hileras de olas, Te he visto.'''
|-
|-
|Darshanete páini tomáy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Vijiṋán jánáy ni tomáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Bhálabásár mohan d́ore
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Madhur bháve jenechi
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I did not find You in philosophy,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Nor did science describe Thee.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With love's enchanting cords,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


I've realized in honeyed thought.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No Te encontré en la filosofía,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''ni la ciencia te describió.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con las cuerdas encantadoras del amor,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Te he realizado en meloso pensamiento.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Dhúpe diipe phuler d́áláy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ánuśt́hánik pújárcanáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Bháśáte báṋdhá prárthanáy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Dáo ná dhará menechi
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|With incense, lamps, and flower baskets,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And with formalistic worship...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With prayers in rigid language,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You do not submit, I have noted.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Con incienso, lámparas y cestas de flores,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y con adoración formalista...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con oraciones en rígido lenguaje,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''No te sometes, he notado..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1601%20RU%27PER%20SA%27GAR%20PERIYE%20ESE.mp3 canción] Rúper ságar periye ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1601 Rúper ságar periye ese]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale