Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1619
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomákei bhálo besechi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Doś guń náhi dekhechi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Joyárer vári ámi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Cáṋder t́áne chut́e calechi
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Only You have I held dear;
Sin and virtue I have not seen...


I am water of high tide;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Neath moon's pull, scurried have I.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Sólo a Ti he tenido cariño;'''
'''Pecado y virtud no he visto...'''


'''Soy agua de marea alta;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Bajo la atracción de la luna, me he escabullido.'''
|-
|-
|He mahodadhi he ananta
|Anádikál theke anante bhese' calo
Úrmimáláy cira shánta
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Hrdayer prashántite
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomákei sár jenechi
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Hey the Great Ocean, hey Boundless One,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In a row of waves, forever tranquil...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Upon the heart's placidness
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You only I have known as essence.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Hey el Gran Océano, hey Uno Sin Límites,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En una hilera de olas, siempre tranquilo...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Sobre la placidez del corazón'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sólo te he conocido como esencia.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Páśáń devatá kay ná kathá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bojhe ná maner vyathá vyákulatá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Nayko páśań he pracetá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tumii sárátsár bujhechi
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|A stone deity utters not a word;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
It fathoms not the heartache or mind's agitation...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


But You are not made of stone, hey Serene One;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You alone are the quintessence, I have understood.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Una deidad de piedra no pronuncia una palabra;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''No comprende el dolor del corazón ni la agitación de la mente...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Pero Tú no eres de piedra, sereno;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Sólo Tú eres la quintaesencia, lo he comprendido.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1619%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI%20DOS%27.mp3 canción] Tomákei bhálo besechi cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1619 Tomákei bhálo besechi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale