Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1618
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi mane práńe ámi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ceyechi hrdayákáshe (ámi)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Trśita nayan atrpta man
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tava darashana áshe (priya)
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In heart and mind I've looked for Thee,
And I have looked on sky of psyche...


Eyes thirsty and mentally unappeased,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Hoping for a glimpse of Thee, my Dear.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En corazón y mente Te he buscado,'''
'''Y he mirado en el cielo de la psique...'''


'''Ojos sedientos y mentalmente insatisfechos,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Esperando un atisbo de Ti, mi Amado.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Ucát́ana man tomár tare
Sthir kichutei ray ná ghare


Caiṋcala májhe tumi shudhu sthir
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Lukáye rayecho gahane gabhiir
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Shárada nishiithe shuklá tithite
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Tava priitikańá bháse (priya)
|My mentality, restless for Thee,
Keeps not at home, not tranquil in the least.


Mid my anxiety, the pure-You is stationary;
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


You have stayed hidden at a recess very deep.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


At midnight autumnal on lunar day unsullied,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


A particle of Your love is floating, my Dear.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Mi mentalidad, inquieta por Ti,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''No se mantiene en casa, ni tranquila en lo más mínimo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En medio de mi ansiedad, el puro Tú está inmóvil;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Te has quedado escondido en un recoveco muy profundo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
 
'''A medianoche otoñal en día lunar inmaculado,'''
 
'''Una partícula de Tu amor está flotando, mi Querida.'''
|-
|-
|Báre báre ámi tomárei cái
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ár kichutei trpti ná pái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Udvela hiyá tomári lágiyá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Eso anávila hese tumi
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Mane práńe tháko mishe
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|Time and again I look for You only,
But not the least satisfaction I achieve.


Overflowing is my heart for You exclusively;
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


Oh You, kindly arrive, undiluted, having smiled...
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


Mingled with my heart and mind You now abide.
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|'''Una y otra vez Te busco sólo a Ti,'''
'''Pero ni la menor satisfacción logro.'''
 
'''Desbordante está mi corazón por Ti exclusivamente;'''
 
'''Oh Tú, bondadoso llegas, sin diluir, habiendo sonreído...'''
 
'''Mezclado con mi corazón y mi mente Tú ahora moras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1618%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MANE.mp3 canción] Tomáre ceyechi mane práńe ámi, ceyechi hrdayákáshe cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1618 Tomáre ceyechi mane práńe ámi, ceyechi hrdayákáshe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale