Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1616
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei hrdayer málákháni
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár tare geṋthe rákhá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomáy dilum arghya dáni
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|This heart's piece of wreath
Is kept strung for Thee;


To You I gave as offering.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Este trozo de corona de corazón'''
 
'''Se mantiene ensartado para Ti;'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''A Ti te di como ofrenda.'''
|-
|-
|Bhálo ná láge túle nio ná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Man ná bhare ceye dekho ná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ashru bhará vedaná jhará
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Áche ete mor marmaváńii
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|If You like not, then don't accept it;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And if it does not please, don't cast a glimpse.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Tear-filled and dripping anguish,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With this is my heartfelt message.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Si no te gusta, no lo aceptes;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y si no te gusta, no lo mires.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Lleno de lágrimas y goteando angustia,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con este es mi mensaje de corazón.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kśudra ámi brhat áshá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomáy pete tái duráshá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Jadi ná cáo more priitid́ore
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kena beṋdhecho enecho t́áni
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I am tiny, but my hope is huge;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And so my vain desire is to attain You.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


If You don't wish, myself with cords of love
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Why have You tied... why have You brought attraction?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Soy pequeño, pero mi esperanza es enorme;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y por eso mi vano deseo es alcanzarte.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Si Tú no lo deseas, Yo con cuerdas de amor'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Por qué has atado... por qué has traído atracción?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1616%20EI%20HRIDAYER%20MA%27LA%27KHA%27NI%20TOMA%27R.mp3 canción] Ei hrdayer málákháni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1616 Ei hrdayer málákháni]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale