Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1615
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Tumi) Ásbe jáni mor ghare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Din ket́eche d́eke d́eke
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Rát cale jáy áṋkhiniire
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|To my home I know that You will reach,
Though days have passed, constantly calling,


And the nights retire in tears.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''A mi hogar sé que Tú llegarás,'''
 
'''Aunque los días hayan pasado, llamando constantemente,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Y las noches se retiren llorando.'''
|-
|-
|Griiśma geche varśá geche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Áshá nirásháy ghireche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sharateri shiuligucche
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


D́eke gechi sádare
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Summer's gone, and gone the rains...
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Hope has been ringed by despair.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


But with the fall's jasmine-bouquets,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


I've gone on calling in a reverent way.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Se fue el verano, y se fueron las lluvias....'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''La esperanza ha sido anillada por la desesperación.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Pero con los jazmines del otoño,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''He seguido llamando de una manera reverente.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Hemanteri himel háoyáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Shiitkáleri kankane váy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Dáo ni sáŕá tákáo niko
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ele vasanter sure
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Under prewinter's frosty breeze,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And on the winter-wind's shivering,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You did not reply, not even with a look-see;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


But You arrived in tunes of spring.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Bajo la brisa helada del invierno,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y en el temblor del viento invernal,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''No respondiste, ni siquiera con una mirada;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Pero llegaste en melodías de primavera.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1615%20TUM%2C%20TUMI%2C%20A%27SABE%20JA%27NI%20MOR%20GHARE.mp3 canción] Tumi asbe jáni mor ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1615  Tumi asbe jáni mor ghare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale