Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1614
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nayane nayan rekhe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Maner gahane shonáo gán
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomáte ámáte
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ghuce ják sab vyavadhán
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Having kept watch through my eyes,
Please do sing at depths of mind.


In respect to You and me,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


May we conclude all gap between.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Habiendo velado a través de mis ojos,'''
'''Por favor, haz cantar a las profundidades de la mente.'''


'''En respeto a Ti y a mí,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Que concluyamos toda brecha entre.'''
|-
|-
|Calechi tomári pathe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kabe se kon prabháte
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Bhulechi tithi miti
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bhulechi kiiser chilo t́án
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I have walked on Your path only...
|From time immemorial, eternally You continue floating;
When was that, on which morning...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I've forgot day's frequency;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


I've forgot what pull was there.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Sólo he caminado por Tu sendero...'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Cuándo fue eso, en qué mañana...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''He olvidado la frecuencia del día;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''He olvidado qué tirón estaba allí.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bhálabásite jáno
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sabáre nikat́e t́áno
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sabái priiticháyáy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Mamatáy karáo muktisnán
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You know well how to love;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Nearby You draw everyone.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


And everybody neath love's shade,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With liberation tenderly You bathe.[<nowiki/>[[:en:Nayane_nayan_rekhe#cite_note-4|nb2]]]
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tú sabes bien cómo amar;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Cerca de ti atraes a todos.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Y a todos bajo la sombra del amor,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con liberación tiernamente Tú bañas.'''<ref group="nb">En la tradición hindú, el muktisnán (literalmente, "baño de liberación") es una ablución ceremonial purificadora o renovadora que se realiza al concluir un eclipse. En esta canción, el concepto se utiliza tanto en sentido metafórico como real.</ref>
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1614%20NAYANE%20NAYAN%20REKHE.mp3 canción] Nayane nayan rekhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1614 Nayane nayan rekhe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale