Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1611
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álor deshe taruń hese
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Bale mithyey bhulchi
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


T́hakchi ná t́hakácchi ná
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Pháṋká kathár jhalkánite
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Ár kakhano t́alchi ná
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Ár tá káńe tulchi ná
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|In the land of light the lad, smiling,
He declares: "By lies I am not deceived;


Neither am I cheated, nor I cheat.
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


With the shimmer of empty words,
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


No longer am I indecisive;
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


To that I no more give ear.
| '''En el país de la luz el muchacho, sonriendo,'''
'''Declara: "Por mentiras no soy engañado;'''
'''Ni soy engañado, ni engaño.'''
'''Con el brillo de las palabras vacías,'''
'''Ya no estoy indeciso;'''
'''A eso ya no presto oídos.'''
|-
|-
|Sabái áse álor áshe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Báṋdhá paŕe kálor pháṋse
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Lobher vashe pather dośe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jaŕáy jetháy jál boná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In hope of light come all and sundry;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
But tied down by rope of ebony,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Ruled by greed and from path straying,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


They embrace the place where webs are weaved.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Con esperanza de luz vienen todos y todas;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Pero atados por cuerda de ébano,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Gobernados por la avaricia y el extravío del camino,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Abrazan el lugar donde se tejen las telarañas.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Mánuś mánuś ek parivár
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Eki duhkha sukh je sabár
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Caram kathá e satya sár
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Gáite dvidhá karchi ná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|All human beings are a single family;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Joy or grief of one is that of everybody.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


This is the last word, ultimate reality,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


That I do not hesitate to sing.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Todos los seres humanos son una sola familia;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''La alegría o la pena de uno es la de todos.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Esta es la última palabra, la última realidad,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Que no dudo en cantar.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1611%20A%27LOR%20DESHE%20TARUN%27%20HESE%20BOLE.mp3 canción] Álor deshe taruń hese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1611 Álor deshe taruń hese]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale