Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1622
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Maner rájá tomári tare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Manke sájáye rekhechi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sudhásáre chande sure
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tomátei ápluta hayechi
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Ruler of the mind, for the sake of You only,
The psyche I have kept it decorated.


Through essence of ambrosia in rhythm and in melody,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


With You only I have been inundated.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Gobernador de la mente, sólo por Ti,'''
'''La psique la he mantenido decorada.'''


'''A través de esencia de ambrosía en ritmo y en melodía,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Sólo por Ti me he inundado.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Tumi cháŕá nái dinera álo
Tumi cháŕá nái áṋkhitárári kálo
 
Bhálor bhálo tumi priitira álo
 
Bhálabásáte bhará práń peyechi
|Without You, there is no daylight;
Without You, the pupil has no sable.
 
Good of good, You are love's effulgence,
 
A love-filled heart I have realized.
|'''Sin Ti, no hay luz del día;'''
'''Sin Ti, la pupila no tiene sable.'''


'''Bien de bien, Tú eres la refulgencia del amor,'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Un corazón lleno de amor he realizado.'''
|-
|-
|Áṋdhár nisháy tumi shuktárá go
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ájike tomáke cinilám
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Deshátiita tumi priya sarvaga
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Abhiiśt́e tumi abhiráma
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Liilá karo antare liiláyita báhire
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Liilár mádhurii mekhechi
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|At gloomy night, oh You are the [[wikipedia:Venus|morning star]];
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
On this day Yourself I discerned.
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Beyond spatial limit, You are love omnipresent;
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


Within objects of desire, You are what is pleasant.
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Inside You make sport, and outside strike a graceful pose;
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sweetness of Your liila I have coated.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|'''En la noche sombría, oh Tú eres la estrella de la mañana;'''
|Your equal in the three worlds, there is no other;
'''En este día te discerní a Ti mismo.'''
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


'''Más allá del límite espacial, Tú eres el amor omnipresente;'''
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


'''Dentro de los objetos de deseo, Tú eres lo placentero.'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Dentro de Ti haces deporte, y fuera adoptas una pose graciosa;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Dulzura de Tu liila (Juego Divino) he revestido.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1622%20MANER%20RA%27JA%27%2C%20TOMA%27RI%20TARE.mp3 canción] Maner rájá tomári tare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1622 Maner rájá tomári tare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale