Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1621
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi bhálo besecho ámáre
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ámi bhálo bási ni tomáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tumi kata je diyecho more
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Atrpta hiyá áro cáy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Myself You have loved,
But I did not hold You dear.


So much You have given me,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


But heart unsated, it craves more.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''A mí me has amado,'''
'''Pero no te He querido.'''


'''Tanto me has dado,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Pero el corazón insatisfecho, anhela más.'''
|-
|-
|Dii ni tomáy kichu ámi kakhano
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kari ni tomár káj bhuleo kona
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ektarphá shudhu ceye gechi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bhule giye gláni lajjáy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Not a thing to You I ever gave;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Not even by mistake any work of Yours I did.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I have wanted in a fashion just one-sided;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Disregarding shyness and shame.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Nunca te he dado nada;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Ni siquiera por error hice alguna obra Tuya.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''He querido de manera unilateral;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Haciendo caso omiso de la timidez y la vergüenza.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Vipade paŕile shudhu d́ekechi tomáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Vipadmukta kará jena tava dáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tabu klesh bujhiyácho krpá karecho
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


E rń shodh ná kabhu kará jáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I've called on You only after falling into scrape,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
As if freeing from danger is Your obligation.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Even so, You fathom my woe and have bestowed favor;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


This debt, it never gets repaid.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Te he invocado sólo después de caer en desgracia,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Como si librarme del peligro fuera Tu obligación.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Aun así, Tú comprendes mi aflicción y me has concedido tu favor;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Esta deuda, nunca se paga.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1621%20TUMI%20BHA%27LOBESECHO%20A%27MA%27RE.mp3 canción] Tumi bhálo besecho ámáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1621 Tumi bhálo besecho ámáre]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale