Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1260
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Marur jaháj cale márava dviipe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
E kii rúp avanii tale
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Jiivaner sab stare sei jáy káj kare
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Dine ráte sáṋjhe sakále
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|The ship of the desert [<nowiki/>[[:en:Marur_jahaj_cale_marava_dviipe#cite_note-4|nb2]]] plies an arid island;
Oh my, such a figure upon the surface of Earth!


In every stratum of existence, it alone keeps doing work,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Through day and night, at dusk and dawn.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''El barco del desierto'''<ref group="nb">Al camello se le llama "barco del desierto" porque es el más adecuado para atravesar arenas estériles.</ref> '''surca una isla árida;'''
'''¡Oh, qué figura sobre la superficie de la Tierra!'''


'''En cada estrato de la existencia, ella sola sigue trabajando,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''De día y de noche, al atardecer y al amanecer.'''
|-
|-
|Sabuj hetháy hayeche rukśa
|Anádikál theke anante bhese' calo
Dharańii hayeche kichu rkśa
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Bujhi bá vasudhá páshariyá kakśa
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Nece cale nabhoniile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The young have become rugged in this place;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
The world's become a little like a bear.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Could it be the earth, waiving its orbit,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Starts to dance in the blue heavens?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Los jóvenes se han vuelto rudos en este lugar;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''El mundo se ha vuelto un poco como un oso.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Podría ser la tierra, renunciando a su órbita,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Empieza a bailar en los cielos azules?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Vihagnivás bábul badarii gherá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kújan kákali maner mádhurii bhará
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


E máyákánane man haye jáy sacetan
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Mánav mamatá pare prati pale
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Bird abode [<nowiki/>[[:en:Marur_jahaj_cale_marava_dviipe#cite_note-5|nb3]]] with guardian [[wikipedia:Jujube|jujube trees]] encircling,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
A pleasant cooing suffused with sweetness of psyche,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In this magic garden mind gets made aware of
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Human kinship incessant from above.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Morada de pájaros'''<ref group="nb">Esta canción reflexiona claramente sobre el lugar que la vio nacer, el Parque Nacional de Keoladeo, antes conocido como Santuario de Aves de Bharatpur.</ref> '''con azufaifos guardianes rodeando,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Un agradable arrullo impregnado de la dulzura de la psique,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En este jardín mágico la mente se hace consciente de'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''El parentesco humano incesante desde arriba.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1260%20MARUR%20JAHA%27J%20CALE%20MA%27RAVA%20DVIIPE.mp3 canción] Marur jaháj cale márava dviipe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1260 Marur jaháj cale márava dviipe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale