Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1259
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jáy tarur cháyá áse marur máyá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tabu bhálabási tomáke
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ei hiyár báṋdhan madhura mohan
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Taru maru bhed tháke
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|Depart tree-shade and come desert illusion,
Even then, love You I do.


This bond of heart is a sweet enchantment;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Desert-tree distinction, it does not continue.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Deja la sombra de los árboles y ven a la ilusión del desierto,'''
'''Aun así, te amo.'''


'''Este lazo del corazón es un dulce encanto;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Distinción desierto-árbol, no continúa.'''
|-
|-
|Eki ákáshe eki shashii súrjya
|Anádikál theke anante bhese' calo
Eki dundubhi eki túrjya
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Eki samárohe man jáy egiye
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Nrtyera tále sukh duhkheri pháṋke
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In the same sky is just one moon, just one sun,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Just one bugle and one kettle drum.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Mind moves ahead in the single grand assemblage,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


To the cadence of dance, with offbeats glad or sad.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En el mismo cielo hay una sola luna, un solo sol,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Sólo una corneta y un tambor.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''La mente avanza en el único gran ensamblaje,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''A la cadencia de la danza, con compases alegres o tristes.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Hemante shirashire haoyáy ákáshe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Utture balákárá uŕe áse
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Himel parashe ár sońálii rode
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Shuńi dúrer bandhu pluta dhvanite d́áke
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|With prewinter's premonition in the wind, on the sky,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
The northerly flights of geese, they arrive.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


On touch of frost or in sunlight of gold,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I hear my future lover calling in prolonged tones.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Con la premonición del invierno en el viento, en el cielo,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''llegan los vuelos septentrionales de los gansos.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En el toque de la escarcha o en la luz del sol de oro,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Oigo a mi futuro amante llamando en tonos prolongados.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1259%20JA%27Y%20TARUR%20CHA%27YA%27%20A%27SE%20MARUR%20MA%27YA%27.mp3 canción] Jáy tarur cháyá áse marur máyá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1259 Jáy tarur cháyá áse marur máyá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale