Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1599
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Maner końe ke ele (mor)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Niirave ese niirave base
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Neváno diipguli jválále
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|In a cranny of my psyche Who appeared?
Having come silently, having sat quietly,


You ignited many lamps that had got extinguished.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''En un recoveco de mi psique ¿Quién apareció?'''
 
'''Habiendo venido en silencio, habiéndote sentado en silencio,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Encendiste muchas lámparas que se habían apagado.'''
|-
|-
|Jáháre bhevechinu divasa jámii
|Anádikál theke anante bhese' calo
Jáháre ceyechinu se-i go tumi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Etadine virale vijane
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Mukutá jhará hási hásile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The One on Whom I'd been musing constantly,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
The One Whom I'd been craving, You are only He.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


After so much time, privately, secludedly,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


A pearl-dropping smile You did beam.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Aquel en quien he estado pensando constantemente,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Aquel a quien había estado anhelando, Tú eres sólo Él.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Después de tanto tiempo, en privado, aisladamente,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Una sonrisa de perla Tú destellaste.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ajáná pathik ájo ki ajáná
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Cáṋd joyárer kathá kár ná jáná
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Manera deule madhu hillole
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Rúpe rase áji dhará dile
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Baffling Pilgrim, until now what is still a mystery:
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Twixt Luna and high tide, unknown is their story.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Inside of psyche's shrine, the springtime surging,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You granted embrace today between flow and beauty.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Peregrino desconcertante, hasta ahora lo que sigue siendo un misterio:'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Entre Luna y la marea alta, desconocida es su historia.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Dentro del santuario de la psique, la primavera surgiendo,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tú concediste el abrazo hoy entre el flujo y la belleza.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1599%20MOR%2C%20MANER%20KON%27E%20KE%20ELE.mp3 canción] Maner końe ke ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1599 Maner końe ke ele]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale