Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1598
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mańikár mahámantre
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Mor man meteche
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Já chilo páoyá ná páoyáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Se áji káche eseche
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Lapidary, with Your incantation great
This mind of mine has got engaged.


All that had or had not been obtained,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


It has come close-by today.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Lapidario, con Tu encantamiento grande'''
'''Esta mente mía se ha comprometido.'''


'''Todo lo que había o no había sido obtenido,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Se ha acercado hoy.'''
|-
|-
|Já chilo dvidháy bhará
|Anádikál theke anante bhese' calo
Saritá marute hárá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Bádaler snigdha háoyáy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sarasatá phire peyeche
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|What was filled with indecisiveness,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
A river lost in the desert,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With the cool and rainy wind
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


It has found its flow again.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Lo que estaba lleno de indecisión,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Un río perdido en el desierto,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con el viento fresco y lluvioso'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Ha vuelto a encontrar su cauce.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ájike vanatala
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ákula caiṋcala
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Jhará pátári dala
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kishalay sáje sejeche
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|At present the forest-bed
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Is ardent and restless.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


A cluster of leaves that were shed
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Has been dressed in green leaves fresh.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Ahora el lecho del bosque'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Es ardiente e inquieto.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Un racimo de hojas que se desprendieron'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Se ha vestido de verdes hojas frescas.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1598%20MAN%27IKA%27R%20MAHA%27MANTRE.mp3 canción] Mańikár mahámantre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1598 Mańikár mahámantre]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale