Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1596
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár námt́i niye sáthe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ekái calite pári ámi tava pathe
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo
|Having borne Your name with me,
 
I can travel on Your path unaccompanied.
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
| '''Habiendo llevado Tu nombre conmigo'''
 
'''Puedo viajar en Tu camino sin compañía.'''
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
 
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''
 
|-
|-
|Rátri jatai ghanándhakár
|Anádikál theke anante bhese' calo
Hok vibhiiśiká viibhatsa tár
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Su ucca shire tava giite sure
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Geye jábo patáká háte
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Howsoever densely dark the night–
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Let there be its frightful, monstrous sights–
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Well above them, to Your song's melody,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Singing, flag in hand I will proceed.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Por muy oscura que sea la noche'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Que haya sus espantosas y monstruosas vistas-'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Bien por encima de ellos, a la melodía de Tu canción,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Cantando, bandera en mano procederé.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kona bádhátei náhi d́ari ámi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kona saḿkat́e náhi jábo thámi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Svarńadyutite he parashmańi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Theko sáthe jyotihsampáte
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|From any obstacle, I am not afraid;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I won't delay for any danger great.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Hey [[wikipedia:Philosopher's_stone|Stone of Philosophers]], radiating gold's beauty,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Stay with me, bright luster falling.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''De cualquier obstáculo, no tengo miedo;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''No me retrasaré por ningún gran peligro.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Hey Piedra de los Filósofos, irradiando la belleza del oro,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Quédate conmigo, brillante lustre cayendo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1596%20TOMA%27R%20NAMAT%27I%20NIYE%20SA%27THE.mp3 canción] Tomár námt́i niye sáthe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1596 Tomár námt́i niye sáthe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale