Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1595
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ámáy ceyechile priya
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ámi to cái ni tomáre
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tumi ámáy bhálo besechile
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ámi rákhi niko smrtiháre
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Beloved, You had looked at me,
But I did not consider Thee.


Myself You had cherished;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


I placed You not on necklace of my memory.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Amado, Tú me habías mirado,'''
'''Pero no te consideré.'''


'''A mí mismo habías acariciado;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''No Te puse en collar de mi memoria.'''
|-
|-
|Ahetukii krpá kata ná peyechi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Rúpe rase man bhariyá tulechi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kusume phale malayánile
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Parash diyecho ámáre
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|So much unearned mercy I've received;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Mind's been suffused with grace and beauty.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Through the blooms and fruits on gentle breeze,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You have caressed me.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Tanta misericordia inmerecida he recibido;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''La mente se ha impregnado de gracia y belleza.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''A través de las flores y frutos en suave brisa,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Tú me has acariciado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Já ceyechi tár beshii-i diyecho
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Jáhá kalmaś saráye niyecho
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Hita eśańáy rta deshańáy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bharáye diyecho sudhásáre
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|What I've craved, still more than that You've given;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
All of my impurities, away from me You've taken.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With wish for total welfare, also the right directions,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You have lavished essence of ambrosia.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Lo que he anhelado, aún más que eso Tú has dado;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Todas mis impurezas, lejos de mí Tú has tomado.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con deseo de bienestar total, también las direcciones correctas,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Has prodigado esencia de ambrosía.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1595%20TUMI%20A%27MA%27Y%20CEYE%20CHILE%20PRIYA.mp3 canción] Tumi ámáy ceyechile priya cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1595 Tumi ámáy ceyechile priya]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale