Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1594
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bakul tarur cháye
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke go ele
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Phul bicháye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Neath the shade of [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] tree,[<nowiki/>[[:en:Bakul_tarur_chaye#cite_note-4|nb2]]]
Oh Who art Thou that appeared,


Flowers scattering?
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''A la sombra del árbol bakul,'''<ref group="nb">Además de que las flores de bakul se consideran un presagio de la primavera en la India, también están relacionadas con Krishna. Se dice que en su juventud, Krishna tocó la flauta bajo un árbol bakul.</ref>
 
'''Oh ¿Quién eres Tú que apareciste'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Esparciendo flores?'''
|-
|-
|Kao ni kathá káro sane
|Anádikál theke anante bhese' calo
Chile sońár siḿhásane
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Vasanteri rauṋer gáne
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Man bhariye
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Not a word You spoke with anybody;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
On a golden throne You had been,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With sweet notes in hues of spring,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Suffusing psyche.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Ni una palabra hablaste con nadie;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En un trono de oro habías estado,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con dulces notas en tonos de primavera,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sofocando la psique.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Emant́i ár pávo kotháy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Báhir bhitar ráuṋiye dey
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Maner końe tulir t́áne
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Madhu mákhiye
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Is there anywhere that I will find a peer,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Who makes colored both the sides, out and in,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With brush-stroke on mental cranny,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


The spring having smeared?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''¿Hay algún lugar donde pueda encontrar un igual,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Que haga colorear ambos lados, afuera y adentro,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con pinceladas en la grieta mental,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Habiendo manchado la primavera?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1594%20BAKUL%20TARU%20CHA%27YE%2C%20KE%20GO%20ELE.mp3 canción] Bakul tarur cháye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1594 Bakul tarur cháye]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale