Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1592
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhevechi bheve cali ámi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tava kathá divá sharvarii
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Menechi máno jáni tumi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Hára mor mana práń bhari
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|I have thought, I go on thinking
Day and night about Thee.


I have admitted, and I know You recognize,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


That vanquished is my pensive heart and mind.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''He pensado, sigo pensando'''
'''Día y noche en Ti.'''


'''He admitido, y sé que Tú reconoces,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Que vencido está mi pensativo corazón y mente.'''
|-
|-
|Sojá pathe cali niko tái
|Anádikál theke anante bhese' calo
Vakratá utkrami jái
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Je vakratá more beṋdhechilo mohad́ore
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Táháre satarke páshari
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|As I don't walk a path that's true,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
So curvature I run counter to.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The arcs had bound me with blind ties;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Now warily I set them aside.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Como no ando un camino que sea cierto,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Así que a la curvatura corro en contra.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Los arcos me habían atado con lazos ciegos;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Ahora cautelosamente los hago a un lado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Káche theke káche náhi pái
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Cái je báhire mane ná tákái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Rája samárohe ele tái
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sakal áṋdhár dúr kari
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|From close range, I don't find nearby;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I look outside, but I don't gaze in mind.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


So now You came with pomp of king;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


All gloomy darkness, far-off making.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''De cerca, no encuentro cerca;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Miro afuera, pero no miro en mente.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Así que ahora Tú viniste con pompa de rey;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Toda la oscuridad sombría, lejana la haces.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1592%20BHEVECHI%20BHEVE%20CALI%20A%27MI.mp3 canción] Bhevechi bheve cali ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1592 Bhevechi bheve cali ámi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale