Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1591
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár tare jiivan bhare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Geye gechi giiti
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Nái bá thákuk chanda dyuti
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Nái bá thákuk riiti
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Because of You my life is filled;
I have gone on singing hymns...


Let there be no splendid rhythm,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Let there be no settled practice.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Debido a Ti mi vida está llena;'''
'''He seguido cantando himnos...'''


'''Que no haya un ritmo espléndido,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Que no haya práctica asentada.'''
|-
|-
|Svapnasádher he devatá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Martya máyáy kao ná kathá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Bojho ámár vyákulatá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Marme mákhá priiti
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Hey the dreamy yearning's Deity,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Speak not on maya of mortality.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You fathom my anxiety
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


At core of heart love-smeared.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Oye la Deidad del anhelo soñador,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''No hables sobre la maya de la mortalidad.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Comprendes mi ansiedad'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En el núcleo del corazón embadurnado de amor.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Dukher ráte sukher práte
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Khelcho khelá ámár sáthe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Maner sakal múrchanáte
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Liiláy bháso niti
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|On nights of sorrow and mornings of glee,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You have played a game with me.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Through all the giddiness of psyche,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Atop liila You float constantly.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En noches de dolor y mañanas de júbilo,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Has jugado un juego conmigo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A través de todo el vértigo de la psique,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Sobre liila Tú flotas constantemente.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1591%20TOMA%27R%20TARE%20JIIVAN%20BHARE.mp3 canción] Tomár tare jiivan bhare, geye gechi giiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1591 Tomár tare jiivan bhare, geye gechi giiti]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale