Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1490
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álor dhárá nece cale
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Dhúlor e dharáte
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Álor devatá eseche
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sabár hrdayete
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|The stream of light keeps on dancing
On this dusty Earth.


The Lord of Splendor has appeared
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


In everybody's heart.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''El torrente de luz sigue bailando'''
'''En esta tierra polvorienta.'''


'''El Señor del Esplendor ha aparecido'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En el corazón de todos.'''
|-
|-
|Áloy svapnamadir kare
|Anádikál theke anante bhese' calo
Álor jharńá t́hikre paŕe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Áloy náshe sakal kálo
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Báhir bhitarete
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|With rays made in a heady dream,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
The light-cascade falls beaming.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


All darkness is dispelled by light,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Externally and on the inside.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Con rayos hechos en un sueño embriagador,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''La cascada de luz cae radiante.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Toda oscuridad es disipada por la luz,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Por fuera y por dentro.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Áṋdhár májhe álor káṋpan
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tamer buke shiver nácan
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Muktajat́á dhúrjat́i áj
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Elo dhará dite
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Amid the gloom, light's tremors,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Is Shiva's dancing in dark's bosom.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Dhurjati,[<nowiki/>[[:en:Alor_dhara_nece_cale#cite_note-4|nb2]]] matted locks unloosed today,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


He came to grant embrace.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En medio de la oscuridad, los temblores de la luz,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Es Shiva bailando en el seno de la oscuridad.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Dhurjati,'''<ref group="nb">Dhúrjat́i (que literalmente significa "el que lleva los cabellos enmarañados") es uno de los muchos nombres de Shiva.</ref> '''hoy con los cabellos enmarañados desatados,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Vino a conceder el abrazo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1490%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20NECE%20CALE.mp3 canción] Álor dhárá nece cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1490 Álor dhárá nece cale]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale