Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1489
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi tamasár ságare jyoti ánile
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi áṋdhár dharáy álo bharile
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tumi phuler pápŕiguli ráuṋiye dile
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tár buker májhe madhu d́hálile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You brought luster to gloom's ocean;
Into dark earth, You infused effulgence.


You painted the flower's petals;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


In her bosom You dispensed nectar.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Trajiste brillo al océano de oscuridad;'''
'''En la tierra oscura, infundiste refulgencia.'''


'''Pintaste los pétalos de la flor;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En su seno dispensaste néctar.'''
|-
|-
|Tumi sátrauṋá rathete jakhan ele
|Anádikál theke anante bhese' calo
Úśár áṋcal ambudháre ráuṋále
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jiiver utkańt́há sariye dile
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tái sakaler bhálabásá jinile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|When You arrived on chariot of colors seven,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With the clouds You brightened daybreak's fringes.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Misgivings of living beings You dismissed;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In consequence, everybody's love You did win.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Cuando llegaste en un carro de siete colores,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con las nubes iluminaste las franjas del alba.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tú desestimaste lo recelos de los seres vivientes;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En consecuencia, Tú sí ganaste el amor de todos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Járá andha tamasáte nimajjita
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Mánav ádháreteo chilo prasupta
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tumi táder ghum bháuṋgále práń jágiye dile
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tái vishvamánaser rájá hale
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Those who were drowned in blind ignorance,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Fast asleep to humanity's foundation they had been.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Their slumber You shattered, their heart You awakened;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


So You became the monarch of mentality cosmic.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Los que se ahogaron en la ciega ignorancia,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Habían estado profundamente dormidos sobre los cimientos de la humanidad.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Su sueño destrozaste, su corazón despertaste;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Entonces Te convertiste en el monarca de la mentalidad cósmica.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1489%20TUMI%2C%20TAMASA%27R%20SA%27GARE%20JYOTI%20A%27NILE.mp3 canción] Tumi tamasár ságare jyoti ánile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1489 Tumi tamasár ságare jyoti ánile]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale