Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1488
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre bhálabáse je jan
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Se ki sthir thákite páre
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomáre páoyár tare
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Se je jhare áṋkhiniire
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|The person who holds You dear,
Can she remain tranquil?


For the sake of gaining Thee,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


She drops, exuding tears.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''La persona que te ama,'''
'''¿Podrá permanecer tranquila?'''


'''Con el fin de ganarte,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Ella cae, derramando lágrimas.'''
|-
|-
|Divá ráti jáoyá ásá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Káṋdá hásá madhunishá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tár káche sabi eki
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sabe bháse sudhásáre
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Daytime or nighttime, leaving or arriving,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Weeping or smiling, night of the wedding,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With His proximity, all become identical;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


And everybody drifts on essence of nectar.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''De día o de noche, saliendo o llegando,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Llorando o sonriendo, noche de bodas,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con Su proximidad, todos se vuelven idénticos;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Y todo el mundo se deja llevar por la esencia del néctar.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Báṋdhá paŕe priitid́ore
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Jathá cáṋde cakore
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ghire ghire ghure mare
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Jyotsná ráter abhisáre
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|She gets fastened by the cord of love,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Like that between the moon and [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]].[<nowiki/>[[:en:Tomare_bhalabase_je_jan#cite_note-4|nb2]]]
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Round and round she's bound to whirl,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


At moonlit night's love-tryst.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Ella queda atada por el cordón del amor,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Así entre la luna y chukor.'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo un amor intenso, a veces no correspondido.</ref>
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Ella está destinada a girar vueltas y vueltas,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En la cita de amor de una noche iluminada por la luna.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1488%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESE%20JE%20JAN%20SE.mp3 canción] Tomáre bhálabáse je jan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1488 Tomáre bhálabáse je jan]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale