Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1487
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phuleri rájá esecho
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Phulavane kena áji
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Phul ki ceyeche tomáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Táte ki hayecho rájii
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You have come, oh Ruler of the flowers;
Today, why are You in the floral garden?


Has a flower yearned for You,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


And to that have You been obedient?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Has venido, oh Gobernante de las flores;'''
'''¿Por qué estás hoy en el jardín de flores?'''


'''¿Te ha anhelado una flor'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Y a eso has sido obediente?'''
|-
|-
|Phul cáhe tomá páne
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tumio cáo du'nayane
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


(Ei) Cáoyácáyi mákhámákhi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Niti nava sáje sáji
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|A flower looks in Your direction;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With two eyes, You also look upon it.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


This mutual observation, this familiarity,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Ever it is dressed in fresh clothing.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Una flor mira en Tu dirección;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con dos ojos Tú también la miras.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Esta observación mutua, esta familiaridad,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Siempre está vestido con ropa limpia.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kśańa tare phul phot́e
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tárpar dhúlote lot́e
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Kśańikeri ásá jáoyá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tabu háse ot́he náci
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|For a brief span of time a flower blossoms;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Afterward, in the dust she sprawls.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Her coming-and-going is only momentary;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Yet, with a smile, she rises up dancing.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Durante un breve lapso de tiempo florece una flor;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Después, cae sobre el polvo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Su ir y venir es sólo momentáneo;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Sin embargo, con una sonrisa, se levanta bailando.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1487%20PHU%27LERI%20RA%27JA%27%20ESECHO.mp3 canción] Phuleri rájá esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1487 Phuleri rájá esecho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale