Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1486
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|E kii madhuratá pavane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
E kii mádakatá manane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


E kii sure sure pákhi gáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


E kii bhálabásá bhuvane
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|What is this sweetness on the wind;
What is this ecstasy in contemplation!


In what melodies does the bird sing;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


What is this love in worldly sphere!
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''¿Qué es esta dulzura en el viento?'''
'''¿Qué es este éxtasis en la contemplación?'''


'''¿En qué melodías canta el pájaro?'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''¿Qué es este amor en la esfera mundana?'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Bhariye diyecho vishve prabhu
Tomár rauṋe rúpe ráge


Chaŕiye diyecho sarvatra
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Tomár mohan anuráge
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tumi táne táne bhese jáo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Nijeri chande gáne
|Lord, You've suffused the universe
With Your color, form, and music;
 
Everywhere You've dispersed
 
Your glamor with affection.


On tune after tune You float along
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


To Your own rhythm and song.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''Señor, has inundado el universo'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''Con Tu color, forma y música;'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''En todas partes has dispersado'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''Tu glamour con cariño.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En melodía tras melodía, flotas'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''A Tu propio ritmo y canción.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Madhur hásite eso práńe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Mohan báṋshiite anurańane
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Maner májháre kena lukáo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Eso sammukhe náce gáne
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Come into my heart with smile sweet,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
With magic flute resounding.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


And why keep out of sight inside of psyche;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Please appear in song and dance before me!
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Ven a mi corazón con una dulce sonrisa,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Con flauta mágica resonando.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''¿Y por qué mantenerse fuera de la vista dentro de la psique?'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¡Por favor, aparece cantando y bailando ante mí!'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1486%20E%20KII%20MADHURATA%27%20PAVANE.mp3 canción] E kii madhuratá pavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1486 E kii madhuratá pavane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale