Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1485
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso eso eso
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Eso ámár práńe mane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tava ráge anuráge tava puśpaparáge
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Nandita ámi pratikśańe
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Please come... arrive, arrive;
Come into my heart and mind.


With Your fondness and devotion, and Your floral pollen,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Gladdened am I every moment.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Por favor ven... llega, llega;'''
'''Ven a mi corazón y a mi mente.'''


'''Con Tu cariño y devoción, y Tu polen floral,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Me alegro en cada momento.'''
|-
|-
|Shiṋjita karo tava núpura dhvanite more
|Anádikál theke anante bhese' calo
Puśpita karo more tava sudhásnehaniire
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomár alakh dyuti tomár amar priiti
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ánuk alaká spandane
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Resonate inside of me the sound of Your anklets;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Make me bloom with Your tender, ambrosial liquid.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Your undetected splendor, Your eternal love...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With their vibration they must bring heaven's kingdom.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Resuena dentro de mí el sonido de Tus ajorcas;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Hazme florecer con Tu tierno y líquido ambrosíaco.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tu esplendor inadvertido, Tu amor eterno...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con su vibración deben traer el reino de los cielos.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Anubhave jániyáchi tumi cháŕá kichu nái
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Marme bujhiyáchi ámáteo ámi nái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár ráge rúpe madhura tava parashe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Martya meteche tava gáne
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|From experience I am learning: there is nothing except You;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At my core I am grasping: there is no "I" in me too.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Through Your goodwill and Your beauty, Your pleasant touch,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In Your song the mortal world has been absorbed.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Por experiencia estoy aprendiendo: no hay nada excepto Tú;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En mi esencia estoy captando: tampoco hay ningún "yo" en .'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A través de Tu buena voluntad y Tu belleza, Tu tacto agradable,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En Tu canción el mundo mortal ha sido absorbido.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1485%20ESO%2C%20ESO%2C%20ESO%2C%20ESO%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27E%20MANE.mp3 canción] Eso eso eso, eso ámár práńe mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1485 Eso eso eso, eso ámár práńe mane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale