Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1483
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mukta vihaga bhese jáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Jáne kothá hate eseche kon srote
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Kotháy bá se je dháy dháy dháy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|The free bird moves along, carried aloft...
She knows not on what current, wherefrom it has come


And whereto it does run, run, run.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''El ave libre se mueve, llevada en el aire...'''
 
'''Ella no sabe en qué corriente, de dónde ha venido'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''y hacia dónde corre, corre, corre.'''
|-
|-
|Nabher kon końe játrá shuru halo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kotháy bá tár púrńatá elo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


E sab ke bá jáne ke bá bojhe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ke bá tá jánite cáy cáy cáy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In which corner of the firmament the trip began
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And where appeared its conclusion...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


All of this, who even knows or understands;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


To learn that, who really wants, wants, wants?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En qué rincón del firmamento comenzó el viaje'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y dónde apareció su conclusión...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Todo esto, quién lo sabe o comprende;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Aprender eso, ¿quién realmente quiere, quiere, quiere?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|E vihag áche sakaleri mane
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Jiṋáne bá ajiṋáne niirave gahane
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ei vihagke se sadá bhálabáse
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Eke cheŕe tháká dáy dáy dáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|This bird exists within the mind of everybody,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Known or unknown, silently, inscrutably...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


This bird, constantly He holds her dear;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


At first, releasing her is the need, need, need.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Esta ave existe dentro de la mente de todos,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Conocida o desconocida, silenciosamente, inescrutablemente...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A esta ave, constantemente Él la mantiene querida;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Al principio, liberarla es la necesidad, necesidad, necesidad.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|-
|Baláká lokátiite jáy jáy jáy<ref group="nb">Esta línea no está presente en la versión de audio ni en el último texto bengalí. Sin embargo, se encuentra en algunas versiones en escritura romana. Por lo tanto, se conserva aquí como opción y con fines históricos.</ref>
|The [[wikipedia:Bar-headed_goose|goose]], into transcendence she does fly, fly, fly.
|'''La gansa, en la trascendencia ella vuela, vuela, vuela.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 65: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1483%20MUKTA%20VIHAG%20BHESE%20JA%27Y.mp3 canción] Mukta vihaga bhese jáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1483 Mukta vihaga bhese jáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale