Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1482
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Khadyot májhe tumi cáṋdera álo
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tái to tomáre besechi bhálo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Jyoti vikirań kare sabe álokita kare
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Antare báhire násho kálo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Within the firefly You are light of the moon;
That is why I have been cherishing You.


Disseminating luster, making everybody bright,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You remove the darkness, inside and outside.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Dentro de la luciérnaga Tú eres luz de la luna;'''
'''Por eso te he estado apreciando.'''


'''Diseminando lustre, haciendo brillar a todos,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tú eliminas la oscuridad, dentro y fuera.'''
|-
|-
|Andha tamasá chilo asrśt́a dhará ghire
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tamah hate tamah udgárita hato áṋdháre
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jyotir pralep dile tári pare (tumi)
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Práńer mádhurii ájo d́hele calo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Utter gloom had surrounded the realm uncreated;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
From the gloom was getting spewed gloom into darkness.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Upon that very gloom You applied ointment of light–
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Even now You keep pouring out sweetness of life.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''La oscuridad absoluta había rodeado el reino increado;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''De la penumbra brotaba la oscuridad.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Sobre esa misma penumbra Tú aplicaste ungüento de luz-.'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Incluso ahora Tú sigues derramando dulzura de vida.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kichui chilo ná jabe akáler sei bhave
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Janma mrtyu divá sharbarii ke thákibe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tumi shudhu chile prabhu kálátiita sei bhave
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Thákibe d́háliyá jábe áro álo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In that inauspicious realm when there was not a thing,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Birth or death, day or night, which of them would be?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Lord, You alone dwelt in that realm beyond bounds of time–
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You will remain; You will go on pouring out more light.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En ese reino no auspicioso, cuando no había nada,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Nacimiento o muerte, día o noche, ¿cuál de ellos sería?'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Señor, sólo Tú morabas en ese reino más allá de los límites del tiempo-'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tú permanecerás; Tú seguirás derramando más luz.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1482%20KHADYOT%20MA%27JHE%20TUMI%20CA%27NDER%20A%27LO.mp3 canción] Khadyot májhe tumi cáṋdera álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1482 Khadyot májhe tumi cáṋdera álo]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale