Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1481
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Puśpamádhuriite
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bakula bicháno pathe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Madhupa já bhálabáse
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Tomáre peyechi
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Tarucháyate
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Nidághakliśt́a pathe
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Pathik áse jári áshe
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|Yourself have I wanted
In the sweetness of a flower;


Spreading-[[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] by the path,
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


The [[wikipedia:Carpenter_bee|black bee]] loves that.
I have obtained Thee
In the shade of a tree...
On the way, stricken by summer's heat,
A pilgrim comes with that hope only.
| '''A Ti mismo te he querido'''
'''En la dulzura de una flor;'''
'''Esparciendo bakul'''<ref group="nb">Bakul: árbol muy usado en la medicina tradicional india (ayurveda). Su nombre científico es Mimusops Elengi. Se conoce como cerezo español.</ref> '''por el camino,'''
'''A la abeja negra le encanta eso.'''
'''Te he obtenido'''
'''A la sombra de un árbol...'''
'''En el camino, azotado por el calor del verano,'''
'''Un peregrino viene sólo con esa esperanza.'''
|-
|-
|Je dyotaná tumi diye jáo prabhu
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ghare thákite tá náhi dey kabhu
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Man chút́e jáy dúr niilimáy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Se priitira abhiláśe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The import You keep offering, Lord,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
It never lets me stay indoors.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Unto far azure mind races off,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Desirous of that love.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''La importancia que sigues ofreciendo, Señor,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Nunca me deja quedarme en casa.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Hacia el lejano azur la mente corre'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Deseosa de ese amor.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Nityakáler tumi priyatama
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bandhanahiin puruśottama
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tava karuńáy sabe áse jáy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Náce tava cári páshe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Eternally, You're the One Most Dear,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Bondage-free Epitome.[<nowiki/>[[:en:Tomare_ceyechi_puspamadhuriite#cite_note-4|nb2]]]
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Everybody comes and goes by Your mercy,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Dances all around Thee.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Eternamente, eres el más querido,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Epítome sin ataduras.'''<ref group="nb">Además de su significado literal (Ser Supremo, Conciencia Suprema, hombre excelente o perfecto), el término utilizado aquí, Puruśottama, tiene un importante significado filosófico. Significa el Núcleo Cósmico, la Entidad Testigo suprema. Véase [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_1:_Brahma_Cakra|Ananda Sutram 1-4.]]</ref>
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Todos van y vienen por Tu misericordia,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Danzan a tu alrededor.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1481%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PUS%27PA%20MA%27DHURITE.mp3 canción] Tomáre ceyechi puśpamádhuriite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1481 Tomáre ceyechi puśpamádhuriite]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale