Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1573
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ratnapradiip háte niye
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke ele go anupama
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Apalake ceye ácho
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Prati pale páne mama
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Bearing in hand a jeweled lantern,
Who are You that came, oh Peerless One?


With steadfast gaze You are watching,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Every instant looking my direction.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Llevando en la mano una linterna de joyas,'''
'''¿Quién eres Tú que has venido, oh Sin Par?'''


'''Con mirada firme Tú estás observando,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''A cada instante mirando en mi dirección.'''
|-
|-
|Auṋge tomár álok bhúśań
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sauṋge tomár alok bhuvan
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Apáuṋge e kii sammohan
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ákarśań kii nirupama
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On Your body splendor is an ornament;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
To You belongs the luster of the universe.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


On a sidelong glance comes such fascination;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


It is an attraction unequaled!
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En Tu cuerpo el esplendor es un ornamento;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''A Ti pertenece el brillo del universo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En una mirada de reojo llega tal fascinación;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¡Es una atracción inigualable!'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Marme tomár apár priiti
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Dharme tomár vishvagiiti
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Karme tomár kii ákúti
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Chandáyita sudhásama
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Love limitless is at Your core;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
To Your virtue is the cosmic song.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


For Your service there is such an eagerness;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


It is like ambrosia, filled with purpose!
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''El amor sin límites está en Tu esencia;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''A Tu virtud pertenece la canción cósmica.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Por Tu servicio hay tal anhelo;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Es como ambrosía, llena de propósito.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1573%20RATNA%20PRADIIP%20HA%27TE%20NIYE.mp3 canción] Ratnapradiip háte niye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1573 Ratnapradiip háte niye]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale