Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1430
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Aiṋjan eṋke cokhe cáhiyá nirnimeśe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Patha páshe áchi base tomári tare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kathá diye ná rákhile ásibe bale ná ele
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


D́hele diye mrdu hási gele dúre
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)#South_Asia|Kohl]] traced on my eyes, vigilant unblinking,
I am seated by the path, waiting for Thee.


Your word You broke; having said You will come, You came not...
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


After lavishing a tender smile, You went far away.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''El Kohl'''<ref group="nb">El kohl recibe varios nombres en las lenguas del sur de Asia, como surma en punyabí, sylheti y urdu, raanji en pastún, kajal en hindi, aanjan en gujarati, kajol en bengalí, kajalh en marathi, kanmashi en malayalam, kaadige en kannada, kaatuka en telugu y kan mai en tamil. En la India, las mujeres suelen utilizarlo como un tipo de delineador que se pone alrededor del borde de los ojos. En muchas partes de la India, sobre todo en el sur, en Karnataka en particular, las mujeres de la casa preparan el kajal. Este kajal casero se utiliza incluso para los bebés. La tradición local lo considera un muy buen refrescante para los ojos y cree que protege la vista y la visión del sol.</ref> '''trazado en mis ojos, vigilante sin pestañear,'''
'''estoy sentado junto al camino, esperándote.'''


'''Rompiste tu palabra; habiendo dicho que vendrías, no viniste...'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Después de prodigar una tierna sonrisa, Te fuiste lejos.'''
|-
|-
|Sumukhe ásiyá punah áŕále kena lukole
|Anádikál theke anante bhese' calo
Hrdayke niye mor kena khelá khelile
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Áshvás diye gele sab priiti niye nile
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Áshár chalane kena káṋdále more
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Coming to the fore again, You hid Yourself behind a screen;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
After capturing my heart, why did You play a game?
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Offering assurance You withdrew; and all love You did take...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


What's the reason, with false hope, You did make me weep?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Volviendo al primer plano, Te escondiste detrás de una pantalla;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Después de capturar mi corazón, ¿por qué jugaste?'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Ofreciendo seguridad Te retiraste; y todo el amor Te lo llevaste...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Por qué razón, con falsas esperanzas, me hiciste llorar?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jáminiir sheś jám shukáyeche phuladám
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Phulad́ore málákháni geche je jhare
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Uśár uday oi púvákáshe ceye rai
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Hayto vá naváruńe cáhibe phire
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|It is night's final hours... dried up has the string of flowers;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
On thread of blossoms, fragment of the garland has fallen.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Over yon, dawn breaks on eastern sky; and I stay watching...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Maybe with the new sun, a glance You will cast back.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Son las últimas horas de la noche... seco se ha secado el hilo de flores;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En el hilo de flores, fragmento de la guirnalda ha caído.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A lo lejos, el amanecer surje en el cielo del este; y me quedo mirando...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tal vez con el nuevo sol, una mirada volverás a lanzar.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1430%20AINJAN%20ENKE%20COKHE%20CA%27HIYA%27%20NIRNIMES%27E.mp3 canción] Aiṋjan eṋke cokhe cáhiyá nirnimeśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1430 Aiṋjan eṋke cokhe cáhiyá nirnimeśe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale