Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1428
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tandrá bhuliyá gechi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
He atandra priyatama
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Candráloke peyechi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tava priiti anupama
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Slumber I have forgotten,
Oh Sleepless One, my Dearest.


In moonlight have I discovered
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Love of You, beyond comparison.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Sueño que he olvidado,'''
'''Oh Insomne, mi más querido.'''


'''A la luz de la luna he descubierto'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tu amor, más allá de toda comparación.'''
|-
|-
|Júthii parimala bháse sajala samiire
|Anádikál theke anante bhese' calo
Nadi kallole náce e unmada nishiithe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Theme theme keká d́áke
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sariye maneri tamah
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Jasmine fragrance is adrift upon a humid wind;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
The river dances with delight on this frenzied night.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Haltingly a peacock's call goes forth,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


The gloom of mind, having cast off.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''La fragancia del jazmín está a la deriva sobre un viento húmedo;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''El río baila con deleite en esta noche frenética.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''La llamada de un pavo real avanza vacilante,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''La oscuridad de la mente, se ha desvanecido.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jhillii sane jágiche dúrákáshera tárá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Chande gáne meteche pápiyá átmahárá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Svayambará je bodhi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Udveg payodhi sama
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Arisen with the crickets is a star of distant heavens;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
[[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|Hawk cuckoo]] is lost, rapt in rhythm and song.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Choosing husband is the intuition,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Suspense like an ocean.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Se levanta con los grillos una estrella de cielos lejanos;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''El cuco está perdido, embelesado en ritmo y canción.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Elegir marido es la intuición,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Suspenso como un océano.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1428%20TANDRA%27%20BHU%27LIYA%27%20GECHI%20HE%20ATANDRA%20PRIYATAMA.mp3 canción] Tandrá bhuliyá gechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1428 Tandrá bhuliyá gechi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale