Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1550
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Áṋkhi mele ceye dekho
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ajáná pathik eseche
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bhálabásár pasaráte
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Miśt́i hási d́heleche
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Eyes opened, catch a glimpse;
Arrived is the Unknown Pilgrim.


With His bundle of affection,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


A sweet smile He has lavished.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Ojos abiertos, vislumbra;'''
'''Ha llegado el Peregrino Desconocido.'''


'''Con su manojo de afecto,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Una dulce sonrisa Él ha prodigado.'''
|-
|-
|Mane je tamasá chilo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kon sudúre sare gelo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Álodháráy andha káray
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Rauṋin goláp phut́iyeche
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In mind had been nescience dark;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
To which far place did it depart?
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


On flow of light inside prison of gloom,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


A colored rose has now bloomed.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En la mente había estado la nesciencia oscura;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''¿A qué lugar lejano partió?'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En flujo de luz dentro de prisión de penumbra,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Una rosa de color ahora ha florecido.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sabái je tár práńera priya
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tárei niye ásh mit́io
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár jáoyá ásá tári
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Chande nece caleche
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|All those who are His heart's beloved,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Through Him only yearning be fulfilled.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Your frequent visits are just His;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Onward they have danced per His will.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Todos aquellos que son amados de Su corazón,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''A través de Él sólo el anhelo se cumpla.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sus frecuentes visitas son sólo Suyas;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Hacia adelante han danzado por Su voluntad.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1550%20ANKHI%20MELE%20CEYE%20DEKHO.mp3 canción] Áṋkhi mele ceye dekho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1550 Áṋkhi mele ceye dekho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale