Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1548
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi vasante esechile
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kishalaye ráuṋá páy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Madhute bhariyá dile
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Jiivaneri alakáy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With the spring You had appeared...
To young leaves neath rosy feet,


You infused sweetness
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


In a heaven of existence.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con la primavera habías aparecido...'''
'''A las hojas jóvenes bajo los pies sonrosados,'''


'''Tú infundiste dulzura'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''En un cielo de existencia.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Mukule hesechile
Madhura malaya váy
 
Maner mukure ele
 
Priitibhará dyotanáy
|On blossoms You had smiled...
A sweet zephyr, by surprise,


Arrived upon mind's mirror
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


With implication full of love.
|'''En las flores Tú habías sonreído...'''
'''Un dulce céfiro, por sorpresa,'''
'''Llegó al espejo de la mente'''
'''Con implicación llena de amor.'''
|-
|-
|Takhan phuler paráge chilo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Surabhita anurág
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kishalaye mákhá chilo
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bhorer raktarág
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Maner phágune rauṋe ráuṋá pháge
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Sonálii madhurimáy
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|Then, there'd been in flower pollen
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
Fragrant devotion...
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


On tender leaves, the coating was
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


Of a dawn's crimson
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
 
In mind's ushering of spring dyed with red powder[<nowiki/>[[:en:Tumi_vasante_esechile#cite_note-4|nb2]]]
 
And with golden sweetness.
|'''Entonces, había en el polen de las flores'''
'''Fragante devoción...'''
 
'''En las hojas tiernas, la capa era'''
 
'''De un amanecer carmesí'''
 
'''En la mente de la primavera teñida de polvo rojo'''<ref group="nb">En concreto, las imágenes de esta línea se refieren al mes de Phalgun, cuando se inicia la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, especialmente con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun (a principios de marzo).</ref>
 
'''Y de dorada dulzura.'''
|-
|-
|Madhumáse chilo madhur prakrti
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Mane práńe chilo alakár dyuti
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Malayánil chilo anávil
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Náce gáne vasudháy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Nature was kind in the month of [[wikipedia:Choitro|Chaitra]]...
|Your equal in the three worlds, there is no other;
On heart and mind was heavenly splendor;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


The southern wind was clean and pure
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With song and dance on Earth.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''La naturaleza fue amable en el mes de Chaitra...'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En el corazón y la mente había esplendor celestial;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''El viento del sur era limpio y puro'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con cantos y danzas sobre la Tierra.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 98: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1548%20TUMI%20VASANTE%20ESE%20CHILE.mp3 canción] Tumi vasante esechile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1548 Tumi vasante esechile]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale