Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1547
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi eso eso eso mane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ámár vasudhá tomátei sudhá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Khuṋjiyá beŕái manane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tumi eso eso eso mane
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Into mind, come, come, please do come;
Only with You is my Earth ambrosia.


Searching, I rove about in cogitation;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Into mind, come, come, please do come.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En la mente, ven, ven, por favor ven;'''
'''Sólo contigo es mi Tierra ambrosía.'''


'''Buscando, vagabundeo cogitando;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En la mente, ven, ven, por favor ven.'''
|-
|-
|Tomár lágiyá kari je sádhaná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomáre tuśite jata árádhaná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi cháŕá ár kichui tháke ná
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Madhurimá tava rańane
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On account of You I perform sadhana;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
To please You is all of my worship.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Without You nothing more exists;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In Your jingling sound is great sweetness.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Por Ti realizo sadhana;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Complacerte es toda mi adoración.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Sin Ti no existe nada más;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En Tu sonido tintineante hay gran dulzura.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Esechi dharáy ámi báre bár
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bujhechi ek tumi sár
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomákei niye ei saḿsár
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Shánti tomári smarańe<ref group="nb">En la notación más antigua y en el archivo de audio, esta palabra se da como smarańe (en recuerdo). En el último libro en bengalí,[<nowiki/>[[:en:Tumi_eso_eso_eso_mane#cite_note-PRS_Vol4-2|2]]] esta palabra aparece como sharańe ("al abrigo"). Las dos palabras se pronuncian casi igual; y, en el contexto, ambas tienen sentido. Aquí, se ha dado preferencia a la redacción anterior.</ref>
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|To the world I've come time and again;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I've understood one person, You, as the essence.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With You alone is this worldly existence;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Tranquility lies in only Your recollection.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Al mundo he venido una y otra vez;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''He comprendido a una persona, , como la esencia.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sólo Contigo es esta existencia mundana;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''La tranquilidad reside sólo en Tu recuerdo...'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1547%20TUMI%20ESO%2C%20ESO%20MANE.mp3 canción] Tumi eso eso eso mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1547 Tumi eso eso eso mane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale