Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1546
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Bulbuli náce gulbágicáte
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Pápiyá gán gáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Jena phulacor keu náhi áse káche
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tái se je d́eke jáy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In the rose garden, bulbul gambols;
Hawk-cuckoo sings its song.


Lest a bloom-bandit closeby come,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


So their calling they keep up.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En la rosaleda, el bulbul retoza;'''
'''El cuco de halcón canta su canción.'''


'''No sea que se acerque un bandido de las flores,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''así que siguen llamando.'''
|-
|-
|Tandrájaŕita pápŕigulite
|Anádikál theke anante bhese' calo
Goláper madhu mákhá tháke tháke
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Phuler paráge ráge anuráge
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Gandha mátáy táy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On petals struck with drowsiness,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
The rose's honey-coating does persist.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With floral dust, a flower's love and devotion,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Inside it a scent gives thrill.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En los pétalos golpeados por la somnolencia,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''la capa de miel de la rosa persiste.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con polvo floral, el amor y la devoción de una flor,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En su interior un aroma da emoción.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|E din thákibe ná sabe jáne
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Phul jhare jábe niirave vijane
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Gandhamadhu tái khoṋje shudhu
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Se vidhure ajánáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|This day won't stay, everybody knows it;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
The blossom falls silently into isolation.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Thus it just searches for aroma of sweetness,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In that unknown place, in that separation.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Este día no se quedará, todos lo saben;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''La flor cae silenciosamente en el aislamiento.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Así sólo busca aroma de dulzura,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En ese lugar desconocido, en esa separación.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1546%20BULBULI%20NA%27CE%20GUL%20BA%27GIICA%27TE.mp3 canción] Bulbuli náce gulbágicáte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1546 Bulbuli náce gulbágicáte]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale