Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1545
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Kena) Esechile cale jábe jadi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Hesechile káṋdáte niravadhi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo
|Why had You come when You will leave...
 
You'd smiled just to make me cry endlessly!
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
| '''Por qué habías venido cuando te irás...'''
 
'''¡Habías sonreído sólo para hacerme llorar sin cesar!'''
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
 
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''
 
|-
|-
|Ájo mor madhuvane malayánil bay
|Anádikál theke anante bhese' calo
Surasaptake diipak je kathá kay
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Phuler paráge bháse surabhi samuccay
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Uttál priitipayodhi
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Even now, in my pleasure garden blows a vernal breeze;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


On octave, the Diipak Raag[<nowiki/>[[:en:Kena_esechile_cale_jabe_jadi#cite_note-4|nb2]]] tells its story.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With the floral pollen floats a fragrant assembly;
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Billowy is love's sea.
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
|'''Incluso ahora, en mi jardín de placer sopla una brisa vernal;'''
'''En la octava, el Diipak Raag'''<ref group="nb">Según la leyenda, Tansen, un famoso bardo de la corte imperial de Akbar, podía encender lámparas de aceite simplemente cantando su Diipak Raga. En este caso, el Diipak Raga no es sólo una referencia a un estilo de melodía clásica, sino también una metáfora del intenso anhelo espiritual.</ref> '''cuenta su historia.'''


'''Con el polen floral flota una fragante asamblea;'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
 
'''ondeante es el mar del amor.'''
|-
|-
|Háráye giyeche mor vidhu oi kálo meghe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Práńer shońit chot́e tár páne druta vege
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Surer ávege jáge chande anuráge
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Udvel bháva niiradhi
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|My moon has gone missing inside yon cloud ebony;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Heart's blood races toward it with vehement speed.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Those moved by music waken with devotion in prosody;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


The ocean of emotion is overflowing.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Mi luna ha desaparecido dentro de esa nube de ébano;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''La sangre del corazón corre hacia ella con vehemente velocidad.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Los conmovidos por la música despiertan con devoción en la prosodia;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''El océano de la emoción se desborda..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 56: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1545%20KENO%20ESE%20CHILE%20CALE%20JA%27BE%20YADI.mp3 canción] Kena esechile cale jábe jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1545 Kena esechile cale jábe jadi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale