Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1544
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy pratham dekhá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kon se atiite
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Itiháse nei tá lekhá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Nei tá gańite
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Twixt You and me the first vision,
In what ancient time was it?


In history it is not writ,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Nor is it in mathematics.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Entre tú y yo la primera visión,'''
'''¿En qué época antigua fue?'''


'''En la historia no está escrito,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Ni en las matemáticas.'''
|-
|-
|Jyámitite nei tá áṋká
|Anádikál theke anante bhese' calo
Lekhaniite nei tá lekhá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ghat́e pat́e tári rekhá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Nei tá tulite
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In geometry it is not etched,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Nor is it drawn with a pen.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


On earthen pot or painted canvas, those lines,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


They don't rise into sight.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En geometría no está grabada,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Ni se dibuja con una pluma.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Sobre vasija de barro o lienzo pintado, esas líneas,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''No se elevan a la vista.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Háriye gechi kakhan ámi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
More nile tule tumi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár mane gahan końe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Chande sauṋgiite
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Long before, when I've gone lost,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You did lift me up
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Inside Your mind, a deep interior,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Through prosody and song.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Mucho antes, cuando me perdí,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tú me levantaste'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Dentro de Tu mente, un interior profundo,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''A través de la prosodia y la canción.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1544%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20PRATHAM%20DEKHA%27.mp3 canción] Tomáy ámáy pratham dekhá, kon se atiite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1544 Tomáy ámáy pratham dekhá, kon se atiite]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale