Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1543
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Jale bhará áṋkhi kena
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke diyeche mane vyathá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Se kathá balo ámáre
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Balo tomár maner kathá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Why are your eyes full of tears;
Who has given pain to psyche?


Tell me that story...
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Your mind do speak.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Por qué tus ojos están llenos de lágrimas;'''
'''¿Quién ha dado dolor a la psique?'''


'''Cuéntame esa historia...'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tu mente habla.'''
|-
|-
|Áji e ráuṋá prabháte
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tarulatá phuler sáthe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kay kathá gandhe mete
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Kena tava niiravatá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Now, on this sunrise crimson,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Trees and ivy with the flowers,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


They talk, overwhelmed by scent...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


What's the reason for your silence?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Ahora, en este amanecer carmesí,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Los árboles y la hiedra con las flores,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Hablan, abrumados por el aroma...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Cuál es la razón de tu silencio?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Malayánil madhute
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bhárii haye áji práte
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Páre ná calite pathe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kena tava caiṋcalatá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|With nectar, the southern breeze,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Heavy-laden now from early morning,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


It cannot move on its way...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


What's the reason for your angst?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Con néctar, la brisa del sur,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Cargada ahora desde la mañana temprano,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''No puede moverse en su camino...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Cuál es la razón de tu angustia?.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1543%20JALE%20BHARA%27%20A%27NKHI%20KENO.mp3 canción] Jale bhará áṋkhi kena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1543 Jale bhará áṋkhi kena]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale