Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1542
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tomáy niye ámár dhará
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár áloy álo kará
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tumi ácho tái to áchi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tomáy ghire báṋcá mará
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With You is the world of mine,
Illuminated by Your light...


You are there, therefore am I;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Around You circles death and life.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Contigo está el mundo mío,'''
'''Iluminado por Tu luz...'''


'''Tú estás ahí, por lo tanto yo estoy;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''En torno a Ti giran la muerte y la vida.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Griiśmeri dahana dáhe
Tomár parash práń je cáhe
 
Varaśa je bharasá áne
 
Táo je prabhu tomári dhárá
|Under the scorching heat of summer,
For Your touch the heart yearns.


The rain that brings support,
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


That too is Your current, Lord.
|'''Bajo el calor abrasador del verano'''
'''Por Tu toque el corazón anhela.'''
'''La lluvia que trae apoyo,'''
'''Esa también es Tu corriente, Señor.'''
|-
|-
|Sharateri shubhra meghe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kushe káshe shiuli ráge
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Hemanteri himániite
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Lávańite tumii bhará
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Neath the bright-white clouds of autumn,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] colors mid tall grass,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


And in the snowdrifts of prewinter...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Into all that loveliness You alone are packed.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Bajo las nubes blancas y brillantes del otoño,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con los colores del jazmín nocturno en medio de la hierba alta,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Y en los ventisqueros del preinvierno...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En toda esa belleza sólo Tú estás lleno.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Shiiter kuheliká májhe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomár núpur práńe báje
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Vasanteri rúper sáje
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


He vishvarúp dáo je dhará
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|From within the heavy winter fog,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Your anklets ring inside the heart;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Dressed in springtime hues and shapes,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Hey Vishvarup,[<nowiki/>[[:en:Tomay_niye_amar_dhara#cite_note-4|nb2]]] You grant embrace.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Desde dentro de la pesada niebla invernal'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tus tobilleras suenan dentro del corazón;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Vestidas con tonos y formas primaverales,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Hey Vishvarup,'''<ref group="nb">Nombre de Dios, atribuido como portador de todas las formas manifiestas.</ref> '''Tú concedes el abrazo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1542%20TOMA%27Y%20NIYE%20A%27MA%27R%20DHARA%27.mp3 canción] Tomáy niye ámár dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1542 Tomáy niye ámár dhará]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale