Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1572
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ráter kálo álo kare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke elo go ke elo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Máyá kájal cokhe eṋke
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Vishvabhuvan mátálo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Dark of night making bright,
Who came, oh Who arrived?


Magic's kohl traced upon eyes,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


The whole world He drove wild!
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Haciendo brillante la oscuridad de la noche'''
'''¿Quién vino, oh Quién llegó?'''


'''El kajal mágico trazado sobre los ojos,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¡Él enloqueció al mundo entero!'''
|-
|-
|Man mátáno báṋshiir sure
|Anádikál theke anante bhese' calo
Práń bharáno giiti bhare
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sab jaŕimá cúrńa kare
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Diipak ráge bájálo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|With notes of mind-thrilling flute,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Heart-filling song having diffused...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Pulverizing all that's crude,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


A tune He played in Deepak Raag.[<nowiki/>[[:en:Rater_kalo_alo_kare#cite_note-4|nb2]]]
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Con notas de flauta que estremecen la mente,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''difundiendo canciones que llenan el corazón...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Pulverizando todo lo que es crudo,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Una melodía Él tocó en Deepak Raag.'''<ref group="nb">Según la leyenda, Tansen, un famoso bardo de la corte imperial de Akbar, podía encender lámparas de aceite simplemente cantando su Diipak Raga. Por lo tanto, la Diipak Raga mencionada aquí no es sólo una referencia al estilo de la melodía clásica, sino también una metáfora de la sed espiritual o la iluminación.</ref>
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Vishve táhár nái tulaná
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Saptaloke tár dyotaná
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sei satya sei sádhaná
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


E sár kathá jánálo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Throughout the universe He has no peer,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
His impact in the seven spheres...[<nowiki/>[[:en:Rater_kalo_alo_kare#cite_note-5|nb3]]]
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Only He is Truth, and He alone is effort holy;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


This precious fact He made known.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En todo el universo Él no tiene par,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Su impacto en las siete esferas...'''<ref group="nb">Tal y como se establece en la cosmología tántrica de Ananda Marga, los siete lokas o estratos de manifestación desde la cruda materia hasta la conciencia creativa.</ref>
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sólo Él es la Verdad, y sólo Él es la sadhana sagrada;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Este precioso hecho Él lo dio a conocer.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1572%20RA%27TER%20KA%27LO%20A%27LO%20KARE.mp3 canción] Ráter kálo álo kare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1572 Ráter kálo álo kare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale