Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1205
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomákei bhálabesechi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Jatai dúre tháko
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Jatai lukiye tháko
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tumii práńer práń bujhechi
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You alone have I loved.
Whatever distance You maintain,


However hidden You may stay,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You are the breath of life... I have understood.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Solo a ti he amado.'''
'''No importa la distancia que mantengas'''


'''o lo oculto que permanezcas,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''eres el aliento de la vida... lo he comprendido.'''
|-
|-
|Niilákáshe vidhu tumi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Phula májhe madhu tumi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Vátáse snigdhatá tumi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tumi korakera mańi
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Lokottara tumi jenechi
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|In blue sky, You are the moon;
You are honey in the bloom.


In the wind You are the cool,
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


You are unblown flower's jewel.
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


Superhuman are You... I have realized.
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|'''En el cielo azul, tú eres la luna;'''
|-
'''eres la miel en flor.'''
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


'''En el viento tú eres el frescor,'''
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


'''eres la joya de la flor que no ha sido soplada.'''
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


'''Eres superhumano... me he dado cuenta.'''
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|-
|Ashani vajra tumi
Surabhita vanabhúmi


Tomári kańiká ámi bujhechi
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|You're the thunder and the lightning,
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
And the woodland scented sweet.
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


I am just a speck of Thee... I have understood.
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
|'''Eres el trueno y el relámpago,'''
'''y el dulce aroma del bosque.'''


'''Yo soy sólo una pizca de ti... lo he comprendido.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1205%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1205 Ámi tomákei bhálabesechi, jatai dúre tháko]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale