Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1210
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ele tamah sarále álo jválále
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Dúrke káche t́ene nile nile
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kaluśa náshile bhálobásile
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Hatásh hrdaye áshá jágále
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You arrived, removed darkness, lit the light;
Distant ones You drew nigh.


You purged sins, conferred love;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You stirred hope in hearts forlorn.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Llegaste, quitaste la oscuridad, encendiste la luz;'''
'''te acercaste a los lejanos.'''


'''Purificaste los pecados, diste amor;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''despertaste la esperanza en los corazones desolados.'''
|-
|-
|Áṋdhárer bhaye je phul phot́e ni
|Anádikál theke anante bhese' calo
Madhu chila náko bale ali jot́e ni
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi sabáre áloy snán kariye dile
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Rúpe ánile tumi rúpe ánile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In fear of darkness flowers did not blossom...
|From time immemorial, eternally You continue floating;
As there was no honey, bees did not assemble.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With effulgence You bathed everybody
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In the beauty You did bring, the beauty You did bring.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Por miedo a la oscuridad no brotaron las flores...'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Como no había miel, las abejas no se juntaron.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con resplandor bañaste a todos'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''en la belleza que trajiste, la belleza que tú trajiste.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Áloker jug ela áṋdhár pare
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Dyuloker dyuti ela cári dháre
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tumi eká karile eká párile
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Amrtadhárá varśań karile
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|After the gloom, a radiant age arrived;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Heavenly glow arose on four sides.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


On Your own You made happen, managed single-handed...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Graciously You bestowed a flow of ambrosia.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Después de la penumbra, llegó una época radiante;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''resplandor celestial surgió por los cuatro costados.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tú solo lo hiciste posible, tú solo lo conseguiste...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Graciosamente otorgaste un flujo de ambrosía.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1210%20TUMI%20ELE%20TAMAH%20SARA%27LE%20A%27LO%20JVA%27LA%27LE.mp3 canción] Tumi ele tamah sarále álo jválále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1210 Tumi ele tamah sarále álo jválále]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale