Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1209
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár námer rúper meláy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Vishva bhariyacha tumi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Arúp tomár rúper kheláy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bujhte nári kichui ámi
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With a gala of Your names and forms,
You are cramming the whole universe.


Formless One, in Your play of beauty,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


I fail to understand anything.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con una gala de nombres y formas tuyas,'''
'''atiborras el universo entero.'''


'''Sin forma, en tu juego de belleza,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''nada logro comprender.'''
|-
|-
|Sheś bale jakhan já bhávi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Pareo dekhi shurur chavi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sheśer pareo shuru áche
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Cakra cale abhra cumi
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|When I think that something is the finish,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Thereupon I see beginning's image.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Even after the end, there again is inception;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


The wheel turns, kissing the vast firmament.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Cuando pienso que algo es el final,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''entonces veo la imagen del principio.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Aun después del final, de nuevo hay inicio;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''la rueda gira, besando el vasto firmamento.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jakhan jáke sabár será
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bháviyá hai átmahárá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Táhár pareo áro anek
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Áse será dámii dámii
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|When about which is the best of all
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Pondering, I get lost.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Afterward, there's still much more;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


It appears, even more precious.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Al reflexionar de todos cuál es el mejor'''  
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''me pierdo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Después, hay mucho más;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''aparece, aún más precioso.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1209%20TOMA%27R%20NA%27MER%20RU%27PER%20MELA%27Y.mp3 canción] Tomár námer rúper meláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1209 Tomár námer rúper meláy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale