Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1208
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár námer rúper bheláy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
O ke gán gáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Rúper theke rúpátiite
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bhelá bhese jáy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On the raft of Your name and forms,
Who is that singing a song?


From forms unto formlessness,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


The raft floats along.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En la balsa de tu nombre y formas,'''
'''¿quién es el que canta una canción?'''


'''De las formas a lo informe,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''la balsa flota.'''
|-
|-
|Kata nagar girishikhar
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kata bhútal atal gahvar
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sab d́iuṋgiye sab periye
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Cale ajánáy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Many cities and mountain peaks,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Much land surface and chasm deep...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Having crossed all that or overleaped,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Toward the unknown it proceeds.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Muchas ciudades y picos de montañas,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''muchas superficies terrestres y abismos profundos...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Habiendo cruzado o sobrepasado todo eso,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''hacia lo desconocido avanza.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Oi bhelári ekt́i końe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
T́háṋi dio ámáy vijane
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Náme tomár tanmay kare
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bhásiye dáo ámáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In one corner of that raft only,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Please spare a solitary place for me.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Having engaged me with Your name wholly,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Do set me a-sailing.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En una esquina de esa balsa,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''por favor, reserva un lugar solitario para mí.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Habiéndome envuelto con tu nombre por completo,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''hazme navegar.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1208%20TOMA%27R%20NA%27MER%20RU%27PER%20BHELA%27Y%20O%20KE%20GA%27N%20GA%27Y.mp3 canción] Tomár námer rúper bheláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1208 Tomár námer rúper bheláy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale