Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1207
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álokeri ván d́ekeche
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Andhakár e dharáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Káloy járá d́háká chila
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Áloy tárá cokh mele cáy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|A flood of splendor, it has summoned
All the darkness on this earth.


Those who had been veiled neath ebony,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


In light their eyes crave opening.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Una inundación de esplendor ha convocado'''
'''toda la oscuridad de esta tierra.'''


'''De aquellos que habían estado velados bajo el ébano,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''sus ojos ansían abrirse a la luz.'''
|-
|-
|Tamah chila áro tamah
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sab kichui auṋgára sama
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Álor parash práńer haraś
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jágiye dila je táháy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|There was dark and more dark still,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Each and every thing like cinder.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


A touch of light, the joy of life,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Awakened those in that plight.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Había oscuridad y más oscuridad aún,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''todas y cada una de las cosas como cenizas.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Un toque de luz, la alegría de la vida,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''despertó a aquellos en aquel difícil apuro.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Áloy ela áro álo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ákásh vátás ráuṋiye dila
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Oi álote nayan rekhe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Prańati jánái je tomáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Upon the light came still more light;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
It painted both the air and sky.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


On yonder light eyes are kept peeled;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


The bent knee that we offer is to Thee.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Sobre la luz vino aún más luz;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''pintó el aire y el cielo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Los ojos se mantienen atentos a esa luz;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''la rodilla doblada que ofrecemos es para ti.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1207%20A%27LOKERI%20VA%27N%20D%27EKECHE%20ANDHAKA%27R%20E%20DHARA%27Y.mp3 canción] Álokeri ván d́ekeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1207 Álokeri ván d́ekeche]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale