Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1206
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kon se ajáná prabháte
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi álo jvelechile
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Se álo ájo jvaliche
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kál tithir bandhan bhule
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On some unknown morning
You'd ignited a light.


Even now that light is shining,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Minding not restraint of day or time.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En alguna mañana desconocida'''
'''encendiste una luz.'''


'''Aun ahora esa luz brilla,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''sin importarle el día ni la hora.'''
|-
|-
|Sei álote ela jiivan
|Anádikál theke anante bhese' calo
Gandhamadir van upavan
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sei álori rúpe ráge
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Dharáke apsará karechile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In that same light came out life,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Heady-scented woods and gardens.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With the forms and colors from that light,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You'd made earth a celestial nymph.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En esa misma luz surgió la vida,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''bosques y jardines embriagadores.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con las formas y colores de esa luz,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''hiciste de la tierra una ninfa celestial.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sei álotei sabári práń
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sei áloi kareche mahán
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sei álotei nayana melá
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Jiivke samvit diyechile
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In that same light is everybody's life;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
That very light, great it is making.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With just that light, opened are eyes;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You'd given to the living spiritual awakening.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En esa misma luz está la vida de todos;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''esa misma luz, cosas grandiosas está haciendo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Solo con esa luz, abiertos están los ojos;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''le has dado a los vivos el despertar espiritual.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1206%20KON%20SE%20AJA%27NA%27%20PRABHA%27TE%20TUMI.mp3 canción] Kon se ajáná prabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1206 Kon se ajáná prabháte]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale