Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1204
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi ele álo jválále
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Práń d́hele bhálabesecho
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Nayana melile mrdu hásile
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sakala duhkh dúre sariye diyecho
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You came and lit a light;
You have loved effusively.


You opened eyes and gently smiled;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


All sorrow You have sent elsewhere.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Llegaste y encendiste una luz;'''
'''has amado efusivamente.'''


'''Has abierto los ojos y sonreído suavemente;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''toda pena has enviado a otra parte.'''
|-
|-
|Anádare avaheláy
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kata je dinráti kát́iyá jáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Vyathá bujhile tái ásile
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Duháte áṋkhidhár muchiye diyecho
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Neglected and disdained,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
How many nights and days are passing!
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


You discerned the pain, and so You came;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With both hands You have wiped away the tears.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desatendidos y desdeñados,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''¡cuántas noches y días pasan!'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Discerniste el dolor, y has venido;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''con ambas manos has enjugado las lágrimas.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ákáshe vidhu phulete madhu
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ámár káche chilo hatáshá shudhu
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tumi ele rauṋ lágále
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Rauṋer mádhuriite dhará bharecho
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In sky is the moon, in the bloom is nectar;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
But in my vicinity, just despair was there.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Then You arrived and applied color;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You've suffused the world with color's beauty.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En el cielo está la luna, en la flor está el néctar;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''pero en mi cercanía, sólo desesperación había.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Entonces tú llegaste y le pusiste color;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''has impregnado el mundo con la belleza del color.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1204%20TUMI%2C%20ELE%2C%20A%27LO%20JVA%27LA%27LE.mp3 canción] Tumi ele álo jválále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1204 Tumi ele álo jválále]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale