Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1203
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mor kańt́he je sámarthya diyecho
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Táte d́eke jái
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomáy d́eke jái
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tumi álor nisháná já dekhiyecho
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Táte cale jái path cale jái
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|In my throat the power You have given me,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
With that I keep calling;


I keep calling Thee.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Light's target that You've shown,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Toward it I proceed; along the path I go.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''En mi garganta el poder que tú me has dado,'''
'''con él sigo llamando;'''


'''te sigo llamando.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''La meta de luz que has mostrado,'''
'''hacia ella avanzo; por el camino voy.'''
|-
|-
|Ságarer parapáre je lok bháse
|Anádikál theke anante bhese' calo
Áṋdhárer buk cire je álo háse
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sabete tumi ácho bhay náhi pái
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jáni bhay pábár kona kichu nái
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On ocean's other shore the kingdom does appear;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Piercing the dark's bosom, its bright splendor beams.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In everything You exist, so dread I do not feel;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


I know there is nothing to fear.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En la otra orilla del océano aparece el reino;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''traspasando el seno de la oscuridad, su brillante esplendor irradia.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En todo tú existes, así que no siento temor;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''sé que no hay nada que temer.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Je madhu jhareni ájo korake áche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Je bháśá sareni ájo mane rayeche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Tomáte sabái áche sukhe ghumiye áche
 
Tumi cáilei sabákáre pái
 
Nite chut́e jái
|Until now, in the bud is the unshed honey;
Until now, in the mind has hung the unsaid speech.


Within Thee is everyone, happily asleep.
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


As You wished, I receive all of them;
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


To take them I hasten.
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|'''Hasta ahora, en el capullo está la miel sin derramar;'''
'''hasta ahora, colgado en la mente está el discurso no pronunciado.'''


'''Dentro de ti está todo el mundo, felizmente dormido.'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Como lo deseaste, los recibo a todos;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''me apresuro para tomarlos.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1203%20MOR%20KANT%27HE%20JE%20SA%27MARTHYA%20DIYECHO.mp3 canción] Mor kańt́he je sámarthya diyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1203 Mor kańt́he je sámarthya diyecho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale