Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1202
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár sedin háriye geche
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Jabe nijeke háriyechi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Phuler kali jhare geche
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Nontá háte jabe chuṋyechi
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Those days of mine are gone
When myself I have lost.


The flower bud fell off
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


When with salty hand I've touched.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Aquellos días míos,'''
'''cuando me perdí a mi mismo, se han ido.'''


'''El capullo de la flor cayó'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''cuando con mano salada lo toqué.'''
|-
|-
|Rátri áse dino áse
|Anádikál theke anante bhese' calo
Teman hási náhi háse
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jeman tárá hásta áge
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Práń diye jabe bhálabesechi
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Night arrives, and day also comes;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
But the smile does not smile in such fashion
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


As it was smiling before
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


When, heart gifted, I have loved.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Llega la noche y también llega el día;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''pero la sonrisa no sonríe de la misma forma'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''que sonreía antes,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''cuando, con corazón talentoso, amé.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Vasanta rág ájo shuńi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Hiyár ucchalatáo máni
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Shukno pátár marmarete
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kishalayer dhvani shuńechi
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Even now I hear music of spring,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And to heart's swelling I pay heed.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In the rustle of dry-sapless leaves,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I've heard the sound of leaves tender and green.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Aun ahora oigo música de primavera,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''y presto atención al corazón henchido.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En el crujir de las hojas secas,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''he escuchado el sonido de hojas tiernas y verdes.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1202%20A%27MA%27R%20SE%20DIN%20HA%27RIYE%20GECHE.mp3 canción] Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1202 Ámár sedin háriye geche, jabe nijeke háriyechi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale