Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1201
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ele ele ele áṋdhár hrdaye álo jválále
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Álo jválále jválále
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Asphut́a kalider phot́áye dile
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Pápŕi d́háká madhu jágále
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You came, You came, sparking light in dark hearts;
The light You sparked, You sparked.


You caused the dormant buds to blossom;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Petal-covered nectar You awakened.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Viniste, viniste, encendiendo la luz en los corazones oscuros;'''
'''encendiste la luz, te encendiste.'''


'''Hiciste florecer los capullos dormidos;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''despertaste el néctar cubierto de pétalos.'''
|-
|-
|Akátare ghumaghore chila járá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomár parashe cetaná pela tárá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Vihauṋga kuláye chila járá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Práńbhará sauṋgiite tuśiyáchile
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Those who were soundly asleep,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
At Your touch sense they received.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The birds who were in nests abiding
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You did treat to spirited samgiit.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Los que estaban profundamente dormidos,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''al tacto tuyo adquirieron sentido.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''A los pájaros que estaban en sus nidos'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''los invitaste a un animado samgiit.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Áṋdhár dharáre rauṋe sájále
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Rauṋer kheláy nije mete ut́hile
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Jágrata hiyá májhe tumi jágile
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Trás sarále áshá bharále
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Dark earth with colors You made ornate;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Yourself You entertained with color-play.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


And at the core of wakened hearts You rose;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You removed the fear and fulfilled hope.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Tierra oscura con colores adornaste;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''te entretuviste a ti mismo con juegos de colores.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Y en el centro de los corazones despiertos te elevaste;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''el miedo quitaste y colmaste la esperanza.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1201%20ELE%2C%20ELE%2C%20ELE%20A%27NDHA%27R%20HRDAYE.mp3 canción] Ele ele ele áṋdhár hrdaye álo jválále cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1201 Ele ele ele áṋdhár hrdaye álo jválále]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale