Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1560
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Meghe d́háká varaśáy vári jhará tamasáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Áṋkhiniire d́eke gechi tomáre
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Caiṋcala pavane mukharita svanane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Aiṋjan áṋká chilo maner gabhiire
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Inside a downpour-darkness, mid a cloud rain-concealed,
I have gone on calling You through my tears.


By a restless wind, with its din echoing,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|Kohl]] had been etched on the depths of psyche.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Dentro de un diluvio-oscuridad, en medio de una nube lluvia-oculta,'''
'''Te he seguido llamandote a través de mis lágrimas.'''


'''Por un viento inquieto, con su estruendo resonando,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Kohl se había grabado en las profundidades de la psique.'''
|-
|-
|Niiláiṋjana cháyá jhaiṋjháy udvel
|Anádikál theke anante bhese' calo
Saiṋcita pelavatá pelo prabhu e kii shael
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Karaká dhárár pare ashanir haḿkáre
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Hrdayvrtti háriye geche timire
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|A blue-stibnite shadow over an effusive tempest,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Lord, what is this... a rock received its accrued tenderness!
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


After the flow of hailstones with their bellow of thunder,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In the dark have moved a heart's lost emotions.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Una sombra de estibina azul sobre una efusiva tempestad,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Señor, qué es esto... ¡una roca recibió su ternura acumulada!'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Tras el fluir del granizo con su bramido de trueno,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En la oscuridad se han movido las emociones perdidas de un corazón.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jáni e tamisrá ket́e jábe ekdin
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sab iti sare jábe úśasiite habe liin
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ámár áṋkhir pare tamasár parapáre
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Jyotidhárá dhará debe nandita prahare
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I realize that this dark night will sometime be over;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
All of this will reach an end, with daybreak will vanish.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Above my eyes on the far bank of gloomy ignorance,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


A flow of light will be revealed at that hour gladdened.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Me doy cuenta de que esta noche oscura terminará algún día;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Todo esto llegará a su fin, con el amanecer se desvanecerá.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sobre mis ojos en la orilla lejana de la sombría ignorancia,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Un flujo de luz se revelará en esa hora alegre.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1560%20MEGHE%20DHA%27KA%27%20VARAS%27A%27Y.mp3 canción] Meghe d́háká varaśáy vári jhará tamasáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1560 Meghe d́háká varaśáy vári jhará tamasáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale